Fury as M&S 告発(する),告訴(する)/料金s £6 for 'posh' egg and cress 挟む which only has an extra 51g of filling than its £2.65 基準 見解/翻訳/版
- The 'posh' egg mayo and watercress 挟む was 開始する,打ち上げるd earlier in the year
- A 基準 見解/翻訳/版 has 115 grams of filling whilst the posh 挟む has a 166?
- Have you spotted a ridiculously 定価つきの 挟む? Email shannon.mcguigan@mailonline.co.uk
示すs and Spencer?have been slammed by shoppers after it 現れるd they are 非難する £6 for a 'posh' egg and cress 挟む - with only 51 grams more filling than its more 基準 見解/翻訳/版.?
A run-of-the-mill egg and watercress 挟む from the 小売 chain will 始める,決める you 支援する £2.65 - however its 'posh' 相当するもの will have you 支払う/賃金ing over 二塁打.
The description of the £6 軽食 詳細(に述べる)s it as having an entire egg - sliced - 浴びせる/消すd in salad cream and mayonnaise topped with a hint of pepper and watercress.?
Encased by two slices of nine-穀物 bread, the 'posh' has 166g of filling, compared to the 115g inside the 基準 見解/翻訳/版.?
But many have been left 尋問 the 推論する/理由 behind the extortionate price tag and what makes the 挟む so posh.
顧客s have 攻撃する,衝突する out at 示すs and Spencer after it 現れるd? the retailer was selling a 'posh' egg and mayo watercress for £6 (pictured)
The 'posh' 見解/翻訳/版 only has 51 grams extra filling in comparison to the 基準 egg and watercress 挟む (pictured)
消費者 guru Jane 強硬派s said: '押し進めるing up prices to cover costs is one thing, but taking the proverbial is another.
'Cost-conscious 顧客s could 井戸/弁護士席 decide they are happy with their favourite 予算 lunchbox filling ? at a 4半期/4分の1 of the price.'
Others on social マスコミ were left enranged after a picture of the £6 挟む was 地位,任命するd to X, with the caption: 'This country is finished.'
One curious 顧客 asked: 'Where's the un-posh one, and is it cheaper?'?
A second ガス/煙d: 'Fun fact: The word posh here 現実に costs you an extra 3 quid!'
'追加する the word posh and you can 告発(する),告訴(する)/料金 what you like,' a third jibbed.
Another chimed in: '£6 quid, wt* - that's ridiculous.'
'There's nothing posh about egg,' wrote one baffled 使用者, whilst one exclaimed: '£6 for an egg 挟む! World has gone mad.'?
The 'posh' egg mayo 挟む was 解放(する)d as part of the retailers 深い-filled 範囲 earlier in 2024.
A £6 smoked salmon and cream cheese 申し込む/申し出ing 同様に as a £5.50 prawn and mayo 挟む were also 開始する,打ち上げるd as a new 新規加入 to the cafe menu.
示すs and Spencer also 解放(する)d a £5.25 gluten 解放する/自由な 挟む, 同様に as a £6 avocado and 'Rainbow Veg' 申し込む/申し出ing.?
An M&S spokesperson said:?'Our 深い-filled Egg Mayo & Watercress 挟む in our M&S Caf? has over 150g filling which 含むs luxurious egg mayonnaise 連合させるd with salad cream and chives for a richer flavour.?
'Paired with an extra 層 of chunky slices of 解放する/自由な-範囲 egg, fresh baby watercress, and ロケット/急騰する leaves, the filling sits in between 厚い slices of soft 9-穀物 bread.?
'This indulgent lunchtime 選択 is 証明するing to be a real 顧客 favourite that can be enjoyed in our Caf?s or on the go'.?
This comes すぐに after a group of self styled 'コマドリ Hoods- bragged on social マスコミ about stealing from 示すs & Spencer to give 製品s to food banks.
The 'posh' 挟む was 解放(する)d by the retailer as part of its new '深い-filled' 挟む 範囲 earlier in the year (在庫/株)
顧客s were left furious on social マスコミ, with one penning: 'World has gone mad'
選挙運動者s from Everybody Eats, a group calling for direct 活動/戦闘 on food poverty, (人命などを)奪う,主張する they 開始する,打ち上げるd their first (警察の)手入れ,急襲 at an M&S Foodhall in Chorlton-cum-Hardy, Manchester.
They also (人命などを)奪う,主張する they will replicate 'this all across the country' until the 政府 answers their 需要・要求するs on food 安全, The Telegraph 報告(する)/憶測d.
Everybody Eats (人命などを)奪う,主張するd that food banks were aware that the goods were stolen and 示唆するd its members had been asked to help.
They 地位,任命するd a picture on X/Twitter of five 捕らえる、獲得するs of food 含むing Percy Pig 甘いs.
The caption read: 'Today we took food from an M&S in Manchester without 支払う/賃金ing for it. The food will now be 分配するd straight to people in the community 同様に as 地元の food banks.?
'We cannot sit by as we and our friends, our families, our 隣人s 餓死する.'?